Accomodating foreign

My question is about words from languages with Latin script, where some glyphs are not found commonly in English.

Examples of such characters include: How should these words be written in English text?

However, an "ñ" is not an accented "n" but a totally different letter altogether. The accents that are more likely to be kept in are the ones we're more familiar with.

Visit Stack Exchange English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. Sign up to join this community This question is not about italicisation or how to construct plurals.If a word becomes common currency in English, it gets normalized over time.In particular, the accents fall off: writing "café" is considered a bit affected these days, and "rôle" has pretty much died out, for example.I have the impression that the OP is using the label "accents of all kinds" for things that fall in, at least, two very different categories: some are true accents, such as the one in "á", and some others are not, like the one on "ñ".The "á" in Spanish is still an "a" to all effects, but an accented one.

Search for accomodating foreign:

accomodating foreign-3accomodating foreign-34

The author can include as many foreign characters as they feel is appropriate. For example, if the reader has no familiarity with the language in question and the author decides not to explain the text in question, the reader may start to feel excluded or left out of the story.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

One thought on “accomodating foreign”